2004年7月 1日
スケルトン
skeleton の本来の意味は「骨組・骨格」等ですが、最近では「半透明」という意味で用いられることが多くなりました(そういえば先日購入したマウスもそうですね)。ということで、
スケルトンは透けとるん?
が、本来英語で半透明は「トランスルーセント(translucent)」らしいです。だからスケルトンを使う人は、
分かっトランス、「許セン」ト。
Posted by yujiro
- エンジニアという仕事
- 追記が
- プログラマーの
- この蜃気楼は
- この野菜は
- ベタな
- 無題
- アワーズイン阪急ホテルで
- コラムニストが
- このサーキュレーター
- 演じる
- 東海道本線で
- 北門に
- モジュールを
- いいマニュアルも
- 次男は
- リコーダー
- この館内は
- お餅を
- 冬に食べても
トラックバックURL
トラックバック
コメント
すいません、なぜかトラックバックが2重になってしまいました。ダジャレの凄さに参りました(笑)
[1] Posted by kin : August 14, 2004 4:27 PM
いえいえ(笑)。ダジャレは一通り目を通してくださったようで、ありがとうございました。
トラックバックもありがとうございました。重複分は削除しておきました。
[2] Posted by yujiro : August 15, 2004 1:16 AM
コメントする

