2004年7月 1日
スケルトン
skeleton の本来の意味は「骨組・骨格」等ですが、最近では「半透明」という意味で用いられることが多くなりました(そういえば先日購入したマウスもそうですね)。ということで、
スケルトンは透けとるん?
が、本来英語で半透明は「トランスルーセント(translucent)」らしいです。だからスケルトンを使う人は、
分かっトランス、「許セン」ト。
Posted by yujiro このページの先頭に戻る
- ビッグニュースが
- 派遣で
- 騒がしい
- 洋菓子を
- ケトルを
- ロイターが
- リソース不足の
- どうだい?
- 地層に
- 今年の
- 最高よ!
- ハッカソンで
- 朝食は
- ウォッカを
- 電子書籍リーダー
- Twitterの
- お客さんの
- 少人数で
- 夜に履いても
- ほどほどの
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます
人気エントリー
Hatena Hot Entries
Hatena Entries
トラックバックURL
トラックバック
コメント
すいません、なぜかトラックバックが2重になってしまいました。ダジャレの凄さに参りました(笑)
[1] Posted by kin : August 14, 2004 4:27 PM
いえいえ(笑)。ダジャレは一通り目を通してくださったようで、ありがとうございました。
トラックバックもありがとうございました。重複分は削除しておきました。
[2] Posted by yujiro : August 15, 2004 1:16 AM
コメントする
greeting
